niyue

Archive for October, 2006|Monthly archive page

CJK-Lyx @ Ubuntu

In software, ubuntu on October 25, 2006 at 5:09 PM

最近准备开始写论文了,正所谓”工欲善其事,必先利其器”,一个好的编辑器当然很重要(Word直接被排除在外:-p).早就听说了LaTex的大名,不过一直觉得学起来太困难没有下手,不过它有一个图形化的前端Lyx,原来稍微用过一阵,感觉很不错,唯一没有解决的问题就是中文的编辑问题,这两天终于决定把它给解决掉.

我的系统是Ubuntu Dapper 6.0.6,上面安装Latex和cjk-latex都是轻而易举的事情(sudo apt-get latex cjk-latex),但是后面的中文化工作连续折腾了我两天时间还是没有完全解决.主要有下面的几个困难:

  • 给LaTex添加中文字体,比如Windows下的simsun.ttf。添加字体的时候涉及到需要修改的文件夹和文件太多了,网上的一些文档又大多过时或者不符合Ubuntu系统上的实际,很难派上用场,自己琢磨试验了好久时间。
  • 在Ubuntu上编译并安装CJK-Lyx。这个工作也是很困难的,因为Ubuntu的软件库里面只有Lyx,但是没有CJK-Lyx,而且CJK-Lyx的binary distribution又没有debian系统上可用的,只有rpm,所以只好从源代码开始编译,结果configure,make,make install三部曲我就搞了一个下午时间,而且在自己的机器上死都找不到zlib库,明明有啊,只好到其他的机器上面(也是Ubuntu dapper)编译好了再拷贝过来。
  • CJK-Lyx的配置使用。这个问题也是很麻烦的,网上的资料就两三篇,绝大多数都是转贴,而且就那两三篇还是过时的,现在的1.4版也有出入。又是一阵琢磨。

直到现在这个CJK-Lyx还是有问题,编辑的每部分文字最后几个字虽然能够正常保存,但是在Lyx编辑器里面看不到,存在乱码问题。虽然可以用latex转换成其他格式再看,但是总是不是很很爽,还不如直接用LaTex呢。sigh,现在只能在Windows上面试着编译看看了,等问题解决了有时间我会把它整理出来,相关文档实在太少了。

参考文献:

  1. TeX和LaTeX中的字体
  2. TeX Font Guide
  3. 用LaTeX写漂亮学位论文

Update: Windows上的编译也失败了,懒得在Windows上再看一遍原因了,先考虑直接Vim+LaTex了。

Update2:有用的LaTex模板

  1. Tex/LaTex模板
  2. thuthesis@gforge
Advertisements

语义网技术用例

In semanticweb on October 7, 2006 at 9:48 AM

什么时候能够恰如其分的应用语义网技术、什么时候应该应用语义网技术,这一直是个困扰我的问题。John Black给出了他的答案

In cases where the data needed to operate effectively is distributed widely, changes rapidly, and can not or must not be combined in any way that would allow it to be controlled, semantic web technologies are essential. In such circumstances, all of the data needed must be created and maintained by the separate parties involved. But the most valuable results will be obtained by combining it all together, in real time. Problems of this sort are what the semantic web vision addresses.

翻译失真

In other on October 1, 2006 at 11:09 PM

本人很不喜欢看国内的人写的技术书籍,究其原因,主要是一般国内的技术书籍很少有写的好的,基本都是拿来主义拼出来的一本书,没有什么主题和思想可言.不过看e文毕竟没有看中文方便,速度快,所以我买的最多的看的最多的书其实是外国作家写的书,经由国内作者翻译的翻译本.这些书的内容虽好,但是有的书籍翻译质量实在太差如Joel说软件,翻译出来的简直不是一本书,对这种书是彻底不报希望了,但是有些书翻译的质量还是很高的,但是其中存在一些细小的失真,可谓是白璧微暇.

像潘彦翻译的这本算法设计与分析基础就是一本翻译的比较好的书,内容基本没有什么错误,理解也比较到位,看起来很舒服.但是有一个细节–很多国内的出版商都不注意书籍的细节–没有传递给读者,请大家比较一下翻译版和原版书籍的封面:

翻译版:

原版:

看出点什么来了吗?原版的作者肯定是花了很大的心思设计这个封面的,在这个封面中,包括了算法入门的许多问题:过河问题,树,称天平,汉诺塔等(还有没我没看出来的?),很有点玩一个游戏的隐藏关卡的意思,但是在翻译版里面的封面就完全看不出来了,彻底流失了这部分的信息,不能不说这是一个很遗憾的地方.其实外国的很多作者在封面,脚注或者索引等细节处都是花了很多功夫的,但是到了国内出版的时候这些地方往往被认为是一个可有可无的部分然后就遗弃了,原作者的心血都白花了,确实很可惜.
我在这里的建议是,对于这些部分,just copy and paste:-),大家可以看得出下面这本书的封面有哪些AI stuff吗?