niyue

翻译失真

In other on October 1, 2006 at 11:09 PM

本人很不喜欢看国内的人写的技术书籍,究其原因,主要是一般国内的技术书籍很少有写的好的,基本都是拿来主义拼出来的一本书,没有什么主题和思想可言.不过看e文毕竟没有看中文方便,速度快,所以我买的最多的看的最多的书其实是外国作家写的书,经由国内作者翻译的翻译本.这些书的内容虽好,但是有的书籍翻译质量实在太差如Joel说软件,翻译出来的简直不是一本书,对这种书是彻底不报希望了,但是有些书翻译的质量还是很高的,但是其中存在一些细小的失真,可谓是白璧微暇.

像潘彦翻译的这本算法设计与分析基础就是一本翻译的比较好的书,内容基本没有什么错误,理解也比较到位,看起来很舒服.但是有一个细节–很多国内的出版商都不注意书籍的细节–没有传递给读者,请大家比较一下翻译版和原版书籍的封面:

翻译版:

原版:

看出点什么来了吗?原版的作者肯定是花了很大的心思设计这个封面的,在这个封面中,包括了算法入门的许多问题:过河问题,树,称天平,汉诺塔等(还有没我没看出来的?),很有点玩一个游戏的隐藏关卡的意思,但是在翻译版里面的封面就完全看不出来了,彻底流失了这部分的信息,不能不说这是一个很遗憾的地方.其实外国的很多作者在封面,脚注或者索引等细节处都是花了很多功夫的,但是到了国内出版的时候这些地方往往被认为是一个可有可无的部分然后就遗弃了,原作者的心血都白花了,确实很可惜.
我在这里的建议是,对于这些部分,just copy and paste:-),大家可以看得出下面这本书的封面有哪些AI stuff吗?

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: